洋画を見てお勉強
こんにちは。フラ美です。
1月19日金曜日!
もう週末に差し迫りそうになっているんですね!驚き!
今の職場では土日に休みが取れるとは限らないので、曜日感覚がおかしくなります(笑)
えーと、こちらは現在2時を回ったところです!(ニュージーランドと日本は時差が4時間あるので)
昨日と今日お休みを頂いていて、自由~!!!なのですが、さて、何をしよう。。。となるんですね。街に繰り出したいけど、街までは徒歩で40分弱。遠い。
ちなみに今はほぼホームステイのような形でフィジー系インド人のご家庭に居候させてもらっています。自分用のお部屋、シャワー、夕食付で週150nzd!とっても安い!
ただ、難点は子供たち(男兄弟2人)がサマーホリデイでずーとお家にいて朝から晩までリビングのテレビの前でテレビゲームに熱中していること。ムスリムの家庭なのでお家の中でお酒と豚肉は食べ飲み禁止。ムスリムでない私がそれらを材料として料理を作ることは大丈夫らしいのですが、料理器具とかお皿は自分で持参してね電子レンジに入れちゃだめだからね~という制約付きです。それもあってかムスリム家庭がニュージーランドで生活することの苦労を学びました。ファーストフード店なんてほぼNGですもんね…
ということで、最近はずっと自分の部屋に引きこもってYouTube見たり、どう森やったり、眠くなったら寝たりと…禁欲なし生活を送っております。
でもでも、勉強しないとなぁという気持ちもあるので今回はネットフリックスのシリーズ作品「The End of the F***ucking World」を見始めました!
- 1つのエピソードが約20分間とそんなに長くないです。
- サイコパスと自称し毎日人を殺そうと考えている狂気的な高校生の男の子Jamesと複雑な家庭環境の中で育ち人間不信な節のある高校生の女の子Alyssaの恋物語?なのかな。
まだ1話までしか、観ていないのでストーリーをよく理解していないです。。。
私はこういった洋画を観るとき、英語字幕を付けますがなるべくそれを見ずに理解しよう!と努力しています。その中でも、やっぱりわからん~!!!となった個所を抜粋して、この記事に日本語の意味も添えて書き出していきたいと思います。
紙に書いてるとどうしても飽きてしまうし、ブログに残すことで見直したいときにすぐにページを開けるしの一石二鳥なのでやらせていただきまーーーーす!🕊
- It was a conundrum. Conundrumとはなぞなぞやとんち問答という意味。
- I wondered it'd be easier to slit her throat if I flipped her around. 訳:もし、彼女をひっくり返したらもっと簡単に彼女の喉を斬り裂けるのかなぁ。
- It's like everything shifts in a moments. Shiftは動詞で変わる.移るという意味。 訳:一瞬にして全てが変わるようだった。
- Do us all a favor. これがよくわからない…Do me a favor.でちょっとお願い聞いてくれる?とかお願いする時に使うイメージだけど…
- This is a load of bulshit. a load ofで多量の.多数のという意味。 訳:こりゃあ沢山のクソ野郎どもだ
- When it got to 12,I started to think she might not be coming. 訳はなんとなくわかるんだけど、it got toという使い方に目が止まった。
- It was important to work out the exact logistics beforehand. logisticは物流という意味。てっきり、logicとかと類語なのかと思っていた!記号論理学という意味もある。 訳すの難しい… 訳:予め正確な物流をなんとか解決させることが大事だった。
- Have you ever eaten a pussy before? pussyは子猫という意味。こわぁ。
- Your dad's a prick. prickはスラング用語でゲス野郎という意味。ゲスいね(笑)
- We're dealing with a really broad spectrum thesedays. 訳せない…私たちは最近広域スペクトルを解決している…(?)なんて意味だ(笑)
- Maybe he's asexual. 訳:たぶん彼は無性愛者だね。 asexualという言葉を知らなかった!誰も愛せない人のことを言うんだね。
- I always thought there's sth wrong with him. 訳:俺はいっつも彼にはなんか悪いことがあるんじゃないかって思ってたよ。
-
Alyssa was kind of a nymphomaniac. nymphomaniacとは色情症の意味。 そもそも色情症を知らなかった。詳しくはこの記事の下をご覧ください。
- Everyone's so fucking square. 訳:みんなめちゃくちゃ真面目ね。
- He never fitted in.He couldnt settle. 訳:彼は型にはまらなかった。そして落ち着くことができなかった。
- School was beneath me. beneathは下っていう意味があるから、直訳で学校は私の下だった(?)になるけど、たぶん学校は私には価値がないとかが良いのかな?
割とたくさんあって時間かかった(汗)(笑)
疲れたので今日はここら辺で失礼します!
色情症とは、性欲が異常な亢進状態になる症状である。相手から根拠もなく愛されていると錯覚したり主張する好訴妄想(妄想観念)型や、性機能障害による性欲の抑制欠如が原因と考えられる異常性欲型などがある。(Wikipediaより引用)